Члени церкви й керівники підтримують ініціативу святкування 150-річчя болгарського перекладу Святого Письма.
Про це пише logosinfo.org.
У 2021 році виповнюється 150 років сучасному перекладу Біблії на болгарську мову, так званій Константинопольській Біблії.
Адвентистське служіння ASi (Adventist Laymen’s Services and Industries) в Болгарії та Національний літературний музей нещодавно організували серію заходів в ознаменування цієї річниці.
Дві виставки, одна велика й одна маленька, представляють історію сучасного перекладу Біблії, з колекцією рідкісних старовинних видань, включаючи оригінальне друковане видання 1871 року, і багатим набором експонатів, деякі з яких демонструються вперше.
Виставка відтворює динамічні часи минулого, коли болгари висловлювали своє прагнення до утворення, процвітання та свободи в загальнонаціональному прагненні відкритися світові.
Адвентистські лідери повідомили, що виставки відправляться в турне і відвідають 35 болгарських міст, щоб показати важливість Біблії як для минулого, так і для справжнього країни.
Одна виставлена Біблія, точна копія Константинопольської Біблії у твердій палітурці, була надрукована з фототипу без змін. Обкладинка прикрашена оригінальними орнаментами видання 1871 року, відтвореними із застосуванням сучасних технологій обробки й друку.
Команда вчених Центру Славовізантійскіх досліджень імені професора Івана Дуйчева Софійського університету Св. Климента Охридського опублікувала пояснювальну, історико-аналітичну книгу, яка супроводжує переклад Біблії, має назву «150 років Константинополю».
ASi Болгарії спонсорувала виробництво спеціального документального фільму під назвою «Таємниця ящика», в якому представлені дискусії двох команд на тему Константинопольської Біблії й значущості Святого Письма для життя людей.
Частиною виставки є популярні серед молоді квести, що дозволяють любителям пригод відкрити для себе секрети й скарби цієї стародавньої Книги. Гравцям пропонується знаходити підказки, вирішувати головоломки та виконувати завдання для досягнення певних цілей.
І президент Болгарії Румен Радев, і міністр культури Веліслав Мінеко направили спеціальні послання з нагоди ювілею.
ASi Болгарії вирішило використовувати унікальний літературний збірник «Біблія і Як з’явилася Біблія», як місіонерську книгу року для поширення серед громадськості. Уже надруковано та розповсюджено 50 тисяч комплектів, і організатори очікують, що другий тираж складе 30 000 примірників.
Двічі у своїй історії становлення Болгарії як нації було пов’язано з Біблією. По-перше, болгари отримали свій алфавіт в IX столітті нашої ери, що в кінцевому підсумку дозволило їм читати Писання своєю мовою. Потім, після звільнення країни від османського панування в другій половині XIX століття, країна отримала перший сучасний переклад Біблії як єднальний чинник. Під час османського панування Болгарія була роздроблена на райони, кожен з яких мав свій діалект. Болгарське видання Біблії відіграло життєво важливу роль в кодифікації болгарської літературної мови.
Підставу для повного видання Святого Письма в Болгарії заклали американські місіонери Альберт Лонг і Еліас Ріггс. Як перекладачі й редактори Біблії були залучені письменники Хрістодул Костович Січан-Ніколов і видавець Петко Славейков.
«Константинопольська Біблія вирішила мовну суперечку в Болгарії та встановила болгарську літературну мову, – писав поет Іван Вазов.
Якщо нам вдасться соціалізувати цей проєкт, буде більше болгар, які будуть знати, що основою їх культурної самосвідомості, їх самобутності є Константинопольська Біблія. Неважливо, яка у них релігія. Це книга, яка відкрила духовні горизонти болгарського народу».
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: