Організації «MissionAssist », «Біблійне товариство» і «Wycliffe Bible Translators» збирають перекладачів-добровольців, щоб зацифрувати Біблію на сотнях мов. До теперішнього часу багато перекладів були загублені або мають обмежену кількість друкованих копій.
Про це повідомляє ВО СВЕТЕ з посиланням на Christian Today.
Проєкт зацифровування Святого Письма спрямований на переклад Біблії «в цифру» на мовах культурних меншин, які дотепер існували тільки в друкованій формі, або були створені до цифрової ери, або старі цифрові копії були безповоротно втрачені.
Принаймні 204 повних Біблії, 545 Нових Заповітів і понад 1000 уривків Святого Письма, опубліковані за останні 80 років, недоступні на цифрових платформах. Зацифровані переклади допоможуть зберегти мови меншин та забезпечити їх виживання, а також нададуть можливість переглянути більш ранні переклади і створити версії шрифту Брайля для людей з порушенням зору. Після завершення програми цифрові переклади будуть у вільному доступі на основних платформах (наприклад, YouVersion), де ними зможуть користуватися люди в усьому світі, у яких в іншому випадку ніколи не було б доступу до Біблії рідною мовою.
Керівник проєкту, Деріл Річардсон, генеральний директор MissionAssist заявив:
«Біблія мало що може зробити, залишаючись на запиленій полиці, але коли люди отримують можливість читати або чути Слово Боже, їх життя змінюються. Це найцінніша робота з вічними наслідками, коли добровольці присвячують частину свого вільного часу тому, щоб зробити Святе Письмо доступним у країнах, для яких вони призначені».
Виконавчий директор Wycliffe Джеймс Пул розповів про своє бачення цифрового Писання:
«У світі, де майже кожна п’ята людина не має доступу до Біблії своєю рідною мовою, а використання смартфонів й Інтернету швидко поширюється, це дійсно стратегічна ініціатива».
Вже зроблений зацифрований переклад на каре – мови, якою розмовляють 97 000 людей в Центральноафриканській Республіці. Помічник родом з корінних народів каре, що працює з Уїкліфом над новою редакцією, сказав:
«Від самого народження я ніколи не бачив тексту на каре. Але тепер ми вперше прочитали текст нашою рідною мовою».
Видання демонструє величезний потенціал проєкту зацифровування. Елізабет Марті, директор бюро перекладів Біблії SIL, підтвердила, що переклад на каре здійснений в 1940-х роках, але був «загублений на багато років». Проте копія цього перекладу, яка могла бути оцифровувана, була виявлена в архівах Великобританії.
«Яке несподіване благословення, – сказала Марті. – Тепер його можна використовувати в якості довідника для оновленого сучасного перекладу на мову каре».
Місія MissionAssist навчить добровольців як працювати з клавіатурою, щоб розшифровувати біблійні тексти незнайомою їм мовою. Єдині вимоги – це час і велика концентрація.
«Ці люди не беруть участі в процесі перекладу, але використовуючи свої комп’ютерні клавіатури вдома, вони роблять книги Біблії доступними для читання або слухання у своїй країні, – пояснив преподобний Річардсон. – Це привілей – мати можливість посилати слово спасіння, не виходячи з власного будинку, по всьому світу».
Крістін Рейнольдс з Белхема оцифровує Псалми на мікмакську мову, на якій говорять менше 7000 людей в Новій Шотландії. Ця мова знаходиться під загрозою зникнення. За її словами, хоча робота вимагає великих зусиль, вона приносить свої плоди:
«Це дуже приємно, тому що ви дозволяєте комусь отримати доступ до Біблії. Ви також допомагаєте врятувати зникаючу мову – світ божеволіє від зникаючих видів, але ми забуваємо, що наші власні мови і культури зникають».
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: