
Організація Wycliffe Associates створила переклад Нового Завіту на новій концептуальній мові для людей з вадами слуху та зору по всьому світі.
Новий спосіб перекладу називається SUN (символічна універсальна нотація). Це символічне представлення слів Писання, розроблене Wycliffe Associates (відомою організацією з перекладу Біблії). SUN прагне прокласти шлях до Христа для мільйонів людей, у яких немає інших способів ефективно спілкуватися зі світом.
Це перший такий переклад Біблії. Я раніше не бачила і не чула про щось подібне, — сказала директор програми SUN Лорі Дженкінс виданню The Christian Post. — По суті, ми взяли Новий Завіт і розбили його на основні поняття кожного з віршів і кожної з глав. Для кожної концепції ми створили символ.
Роботу над Новим Завітом у версії SUN було завершено в минулому році. Публічно представили переклад в кінці лютого в Орландо.
За словами Дженкінс, Wycliffe Associates вже надрукувала копії Нового Завіту SUN, які можуть прочитати люди з вадами слуху. Організація працює над створенням 3D-версії, яку зможуть читати також люди з вадами зору.
SUN був розроблений волонтеркою Емілі Уонг, яка захотіла створити подібний переклад, дізнавшись, скільки осіб у всьому світі не чують і не бачать.
За оцінками Wycliffe Associates, в світі налічується 70 мільйонів осіб, які народжуються з вадами слуху, і близько 80% з них не можуть спілкуватися мовою жестів.
Тільки близько 20% людей з вадами слуху в світі мають доступ до освіти, — сказала Дженкінс. — «Як Ви можете донести Євангеліє до тих, хто взагалі не має освіти?» Цю проблему і вирішує SUN.
Уонг прагнула створити систему, яку можна читати візуально і за допомогою дотику. Як американка китайського походження, вона була натхненна символами мови мандарин і придумала символи, які можна було б зрозуміти повсюди.
Завдяки команді з 400 онлайн-добровольців по всій території Сполучених Штатів, створення Нового Завіту SUN тривало близько 1,5 років.
Доктор Джон Лутон, консультант з перекладу Біблії в Wycliffe Associates, брав участь в перекладі Євангелія від Луки.
Це один з кращих перекладів, над якими я коли-небудь працював, – сказав Лутон в своїй заяві.
Щоб прочитати Новий Завіт SUN, користувачі повинні вивчити 100 основних символів, а також дізнатися, як ці символи можна комбінувати, щоб передати додаткове значення.
До нас приходили багато людей, які не чули, — сказала Дженкінс. — Ми читали з ними Євангеліє протягом 3-5 днів, розпочинали з Євангеліє від Марка. Запитання, які вони ставили після читання: «Як я можу дізнатися про цього Ісуса? Як я можу прийняти Ісуса в своє серце?»
Завдяки цим зусиллям ми змогли привести до Христа багатьох людей.
Дженкінс зазначила, що SUN був протестований в дев’яти різних країнах. Крім того, SUN вже експортували до 16 країн світу.
По суті, ідея полягає в тому, що ми збираємо осіб, які будуть працювати з людьми з вадами зору і слуху. Це служителі, яких ми спеціально навчаємо, — пояснила Дженкінс. — Отже, ми їдемо в країну і вчимо цю групу добровольців, як пояснити людям переклад SUN. Вони повинні засвоїти його і поширювати по всій країні.
Згідно Wycliffe Associates, SUN вчити легше, ніж шрифт Брайля, на освоєння якого можуть піти роки.
Ми бачимо, як відкривається світ для людей з вадами, бачимо, що вони можуть спілкуватися з великою кількістю людей навколо себе, а також мати доступ до Слова Божого в форматі, який вони вже розуміють.
За словами Дженкінс, однією з цілей перекладу є запровадити SUN в 40 нових країн в 2020 році.