Завершено роботу над першою Біблією, перекладеною з мов оригіналу, на жестову мову. Писання потрібно перекласти ще на 400 жестових мов.
Про це пише invictory.org з посиланням на Christianity Today.
Потрібно було майже сорок років, щоб понад 50 перекладачів закінчили роботу над Американською версією мови жестів (ASLV), і проєкт, започаткований Місією глухих, отримав вирішальну підтримку від Біблійного товариства глухих, DOOR International, Deaf Harbor, Американського біблійного товариства, Wycliffe Bible Trans та Pioneer Bible Translators.
«Досі повна Біблія є лише однією жестовою мовою, а їх із понад 400, – сказав Дж. Р. Баклю, засновник та експрезидент Біблійного товариства глухих, директор з великих пожертв у компанії Pioneer Bible Translators. − І досі жодна мова жестів, крім американської мови жестів, не має повного Нового Завіту. На нас чекає велика робота».
Баклю не зменшує значення завершення роботи над ASLV. Як людина, яка чує, але народилася в сім’ї нечуючих людей, він сприймає переклад як важливу історичну подію. А як захисник перекладу Біблії на мову жестів, він вважає ASLV «великим прискорювачем», що допомагає створити імпульс, необхідний для роботи з перекладу, який ще потрібно зробити.
IllumiNations, альянс з одинадцяти організацій перекладачів Біблії, поставив за мету перекласти Святе Письмо всіма відомими мовами до 2033 року. За даними групи, у світі існує близько 7000 відомих мов, і приблизно більше половини практично не мають Біблії. Хоча люди можуть отримати доступ до Писання, вивчаючи англійську, іспанську або домінуючу мову, євангельські організації вважають, що кожен повинен мати рівний доступ до Писання своєю мовою серця. Включаючи мову жестів.
Багато тих, хто чують, вважають що мова жестів – це лише альтернативна передача словникового запасу, подібно до того, як шрифт Брайля відтворює письмовий текст у вигляді рельєфних точок. Однак мова жестів має власний словниковий запас і власну граматику, і лінгвісти вважають її окремою мовою.
Керівництво ІllumiNations додало понад 400 жестових мов до списку тисяч необхідних перекладів Біблії.
Якби жестова мова була виключена з цього списку, союз перекладачів упустив би безліч глухих людей по всьому світу. Немає точних даних про те, скільки людей володіють кожною з сотень жестових мов, але за наявними даними, понад півмільйона людей володіють індо-пакистанською, індонезійською, російською, бразильською та іспанською мовами, і ще понад 100 000 людей використовують півдюжини інших мов жестів.
Біблія ASLV зробила доступним все Писання для 3,5 мільйонів людей, для яких ASLV є мовою їхнього серця. Перекладачеві Хосе Абенчучану не треба далеко ходити, щоби зрозуміти вплив своєї роботи. На полиці в будинку він зберігає копію Біблії, якою користувалася його глуха мати перед смертю — на ній немає обкладинки через постійне використання, сторінки всередині списані численними нотатками, які вона робила, намагаючись зрозуміти англійську мову.
«Я ціную нею, тому що вона допомагає мені згадати, як боролася моя глуха мама, – сказав нечуючий Абенчучан, він писав через перекладача. − І саме тому я зараз займаюся перекладом Біблії».
Абенчучан почав працювати над ASLV у 1995 році, допомагаючи у роботі над більш ніж 30 книгами Біблії. Наразі він працює координатором польових «глухих проєктів» у компанії Pioneer.
«Ви ж не можете попросити іспанців читати англійську Біблію? Це було б так само, як читати іноземною мовою. Ось чому ASLV була така важлива, вона на мові нашого серця. І вона змінила так багато життів», – наголосив Абенчучан.
IllumiNations називає відсутність Святого Письма «біблійною бідністю». Ерле Дейра, директор партнерських зв’язків Американського біблійного товариства, каже, що це добрий спосіб подумати про це.
«Щоб зрозуміти значення ASLV, – сказав Дейра, – потрібно уявити, що ви стоїте перед річкою, а на іншому березі річки є всі харчові продукти, які необхідні населенню, щоб прогодувати себе та жити добре. Але немає мосту, щоб перетнути цю річку».
Проте збудувати міст буде нелегко. Перша проблема – фінанси. Переклад ASLV вимагав створення відеоматеріалів, а також людей, які досить добре знають біблійні мови, щоб перекласти їх, і це коштувало близько 195 доларів за вірш. Проєкт зайняв би ще 13 років без підтримки всіх біблійних суспільств, перекладацьких організацій та християнських груп, які працюють разом із Місією глухих.
Переклад Біблії ще 400 мовами жестів може коштувати приблизно 350 мільйонів доларів, як сказав Баклю. Християнські групи, такі як Passion, вже почали збирати гроші на цю роботу.
Інша проблема – знайти багатомовних глухих людей, які можуть перекладати Писання з мов оригіналу або з американської мови жестів. Багато глухих людей позбавлені можливості здобути освіту, і лише невелика частина з тих, хто отримав освіту, вчиться мові жестів. Часто це пов’язано з тим, що батьки, які чують, не розуміють, наскільки важливою може бути мова жестів для глухої дитини, і побоюються, що ця навичка відокремить дитину від суспільства.
Таня Полстра, виконавчий директор служіння глухих Silent Blessings Deaf Ministries (Тихі благословення), каже, що розуміє цю стурбованість. Більшість дорослих, які чують, не знають глухих людей, а якщо і знають, то першою, кого вони зустріли, була їхня власна дитина. Близько 90 відсотків глухих народжуються у батьків, що можуть чути.
Біблії мовою жестів можуть спонукати більше людей навчати глухих дітей жестам, і Полстра сподівається, що це також допоможе глухим людям прийняти свою ідентичність у Христі.
За її словами, деякі глухі люди не наважуються звернутися до Біблії ASLV або до тих ресурсів, які пропонує служіння глухих Silent Blessings Deaf Ministries.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Служіння для людей з порушеннями слуху та Біблія мовою жестів: на Київщині відбулася зустріч