
Миссия «Переводчики Библии Украины» начала перевод библейских книг на цыганскую, а именно на четыре диалекты цыган Украины – грецкий, сервитский, крымский и закарпатский. Начали с перевода Евангелия от Луки.
Об этом говорится на сайте ВСЦ ЕХБ.
В этом проекте участвовали переводчики, теологические редакторы, помощники переводчиков, библейские консультанты. Над переводом работали несколько часов в неделю. И переводчики, и их помощники постоянно находились в творческом поиске, ведь нужно было не просто передать библейский текст, но и передать его доступно.
Как показала проверка на понимание этих текстов в цыганских общинах, это удалось. Поскольку переводчики не только занимались глубоким исследованием своих диалектов, но и по-новому открывали для себя значение библейских истин, искали пути к передаче их доступным способом.
Сотрудники миссии «Переводчики Библии Украины» завершили перевод Евангелия от Луки. Команда просит молиться об издании этого Евангелия и о благословении на перевод следующей книги. Ведь с 1 марта уже начат перевод на четыре цыганские языка книги Деяния Святых Апостолов.
Как показывает практика, лучше всего воспринимается перевод Библии «языком сердца». То есть на том языке, на котором человек рассуждает и разговаривает. Как-то в цыганской общине проводили евангелизационное собрание. Людей собралось много, но проповедников они почти не слушали: ходили туда-сюда, бегали и шумели дети… Тогда пригласили выйти вперед цыганского проповедника. После слов «Те авен бахтале, ромале!» (Будьте благословенны!) – в зале наступила тишина. Теперь все внимательно слушали изложение библейской истории. А после призыва к молитве покаяния многие слушатели вышли вперед, отмечают переводчики.