
14 июня 1520 — ровно 500 лет назад — дьякон закончил переписывать книгу в Нобеле, что на севере Ровенской области.
Об этом пишет BBC News.
Рукопись передали в местный храм, угрожая для воров проклятием. Сейчас Нобелевское Евангелие, которое создали на 41 год раньше Пересопницкого, — в Вильнюсе.
Летописный Нобель: 5 церквей и монастырь
Древнейшую полесскую книгу написали в бывшем городке — нынешнем селе — расположенном на полуострове, который окружает озеро .
Здесь издавна проживали люди, которые использовали особенности природы для защиты от врагов. Об этом свидетельствуют остатки керамики и жилищ, которые обнаружили археологи, а также упоминания в летописях.
Впоследствии в Нобеле зафиксировали 45 земельных наделов, две улицы, рыночную площадь и пять церквей вокруг в реестре Пинского княжества. В городе также действовал мужской Свято-Преображенский монастырь. В нем, вероятно, и написали Евангелие, ведь именно в скрипториях (мастерских), действующих при обителях, как правило, создавали рукописи.
Однако в послесловии книги упоминается не монах, а дьякон, «многогрешный раб Божий Севастьян Аврамович». Возможно, рукопись переписали при церкви.
Без пробелов и со знаками Голгофы
Нобелевское Евангелие написано полууставом. Это требовало мастерства от переписчиков и нескольких лет работы.
Основной текст — сплошной, без разделения на слова. Тогда книги читали вслух, а знаки препинания обозначали места для ударений. Кроме того, среди языка евангелистов выделены цитаты из Ветхого Завета и слова Иисуса Христа, что должно было подчеркивать их святость.
Конец разделов кое-где промаркирован знаком Голгофы, что является редкостью для тогдашних Евангелий.
Этот символ — крест над горой с скулой Адама снизу — означал святость у православных и страдания у католиков.
В тексте встречаются правки, перечеркивания, а на полях — комментарии и объяснения.
Нобелевская копия и Пересопницкий перевод
Нобелевская рукопись — это памятник церковнославянского языка русской редакции, а Пересопницкое Евангелие — перевод, как указано в послесловии с «языка болгарского на язык русский для лучшего вырозумления людей».
То есть в первом случае переписчики делали копию текста, а во втором — перевод, используя несколько источников, отмечает доктор филологических наук Виктор Моисеенко.
Тем не менее, в тексте Нобелевского Евангелия прослеживаются элементы народной речи. Переписчики бессознательно отступали от норм сакрального языка через собственный уровень образованности. В тексте встречаются буквы «и», иногда «ять» заменено на «е».
Однако, такие «отступления» от церковнославянского правописания также встречаются в других текстах начала 16-го века, обращает внимание докторша филологических наук Оксана Ника. То есть они не были уникальными чертами Нобелевского Евангелия.
Полесскую рукопись создали для использования во время богослужений. В тексте нет миниатюр евангелистов. Зато их изобразили на углах обложки, а в ее центре — сцена с распятием Иисуса Христа. На обратной стороне книги сохранились ножки, которые предусматривались для того, чтобы класть книгу на алтарь. Уцелел также оригинальный ремешок.
Книгой активно пользовались, а потому ее восстанавливали. Об этом свидетельствуют обрезанные снизу и окрашены сбоку страницы.
Проклятье и спасенные книги
Краткая послесловие сообщает, что рукопись создан 1 июня (по старому стилю) 1520 года дьяком Севастьян Аврамовича при короле Сигизмунде, епископе Ионе, князю Федоре Ярославовичи по повелению старца Хоинського Симеона Батиевича.
Евангелие передали в храм святого Николая, а «кто эту книгу возьмет с церкви святого Николая, тот будет проклят в этом веке и в будущем».
Такие проклятия во времена, когда люди верили в магическую силу слова, служили защитой от воров и были привычными для книг, считает Виктор Моисеенко.
Сейчас неизвестно, как сложилась судьба у того, кто забрал Евангелие из храма в Нобеле, однако для книги, вероятно, это было спасение.
Грамотой владели не только в больших городах
В середине 19-го века писатель Петр Гильтенбранд обнаружил рукопись в публичной библиотеке современного Вильнюса.
Он работал над систематизацией письменных памятников и внес в каталог краткое описание Нобелевского Евангелия. Писатель не указал, кто передал рукопись в библиотеку.
Несколько лет назад книгу в Вильнюсе обнаружили полесские краеведы. Сначала память о Евангелии в каталоге Петра Гильтенбранда нашла Валентина Тумаш, а впоследствии Павел Дубинец нашел книгу в библиотеке Академии наук Литвы имени Врублевских.
Работники литовской библиотеки, после выявленного интереса со стороны украинцов, передали рукопись на реставрацию. Книгу также оцифровали и в Украине печатью вышли репринтные копии Евангелия.
Сейчас языковеды, которые изучают реликвию, уверены — впереди их ждет много открытий.
Однако, уже сейчас они делают вывод: в 16-м веке письменной грамотой владели не только в религиозных центрах, но и в небольших городах, в частности на Полесье.